Мериме одним из первых во Франции оценил достоинства русской литературы и выучил русский язык, чтобы читать в подлиннике произведения мастеров русской словесности.
В 1849 году Мериме перевел «Пиковую даму» Пушкина, а к французскому переводу «Отцов и детей», вышедшему в Париже в 1864 году, написал предисловие. В 1851 году в «Revue des Deux Mondes» вышел его этюд о Гоголе, в 1853 году — перевод «Ревизора».
Интересовался он и русской историей: в «Journal des Savants» он опубликовал несколько статей об «Истории Петра Великого» Н. Г. Устрялова, очерков о казачестве и Смутном времени.
Первым его произведением стала книга Театр Клары Гасуль (Le Theatre de Clara Gazul, 1825), выданная за творение некой испанской поэтессы, пьесы которой были якобы обнаружены и переведены Мериме. Следом появилась еще одна литературная мистификация — «перевод» иллирийского фольклора Гузла (La Guzla). Обе книги имели большое значение для развития раннего романтизма.
Но самый значительный вклад во французскую литературу составили шедевры более позднего времени, в т.ч. Хроника царствования Карла IX (La Chronique du regne de Charles IX, 1829), самое достоверное из всех французских исторических повествований романтической эпохи.
***
«Путешествовать с друзьями! Это все равно что оставаться у себя в гостиной, между тем как все страны проплывают мимо ваших окон, словно движущаяся панорама».
***
«Женщины и кошки не идут, когда их зовут, и приходят, когда их не звали».
***
«Русский язык — язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков».
***
«Есть вещи важнее денег, но без денег эти вещи не купить».
***
«И трус набирается храбрости, видя, что враг удирает»
***
«Если человек вас обманул, он мошенник; если он обманул вас дважды, вы дурак»
***
«Следует делать лишь те глупости, которые доставляют удовольствие»
***
«Люди перестают болтать, когда им не о чем больше просить».
***
«В истории я люблю только анекдоты»
Источник: izbrannoe.com
Понравилась статья? Поделитесь с друзьями на Facebook: